Translating the Red Book led to more than a few surprises

Sunday, September 16th, 2018

No one who gets a postgraduate degree in Hobbit Studies ever imagines they’ll be sued by the Estate of J.R.R. Tolkien, Austin Gilkeson says:

I certainly didn’t expect to wind up in court against Christopher Tolkien and his lawyers, like Frodo Baggins facing down the Nazgûl on Weathertop. Little did I know I was heading into a legal and scholarly Midgewater when I wrote and published The Lord of the Rings: A New English Translation.

As anyone who’s read the appendices to The Lord of the Rings knows, both it and The Hobbit are Tolkien’s translations from the so-called “Red Book of Westmarch,” an ancient manuscript written in Late Vulgar Adûni. How Tolkien came to possess the Red Book is a mystery, and the Tolkien Estate has never allowed other scholars access to it.

Tolkien’s original translation is justly famous and beloved. He treeherds an unwieldy ancient text into lyrical modern English and captures the vast scope and romance of the epic.

It is also deeply flawed.

Tolkien refers to Quendi people as “elves,” a common term in his time, but considered highly offensive today. And while Tolkien was a great scholar of the Quenya and Sindarin languages, his command of Late Vulgar Adûni was rudimentary at best, and his translation of the Red Book suffers for it.

In the most infamous instance, Tolkien botched The Hobbit’s “Riddles in the Dark” chapter in the first edition. He was so confused by the text’s use of pronomial prefixes in the subjunctive that he has Gollum leading Bilbo to safety in the goblin caves, rather than pursuing him with murderous malice. Tolkien corrected this blunder in later editions, but the damage was done. Similarly, he describes there being nine Nazgûl, when in fact there were only three.

Because Tolkien’s Estate didn’t let anyone else so much as peek at the Red Book, his The Lord of the Rings remained the only available version for half a century. Nobody even attempted a new translation until me.

When I entered the Hobbit Studies program at the University of Chicago in 2003, I wasn’t planning to write my own translation. Like most of my peers, I was content to lead a quiet scholarly life, writing my dissertation on Adûni phonology and having friendly debates over second brunch about whether or not Balrogs have wings (they don’t). The best I really hoped for professionally were a few publication credits and a full-time lecturer job at a small Franciscan college.

Then one day, in a back corner of the second sublevel of Regenstein Library, I stumbled across an unmarked file dropped by a twitchy-looking undergrad. After flipping through it for a few minutes, I realized it was an unauthorized manuscript copy of the Red Book of Westmarch.

[...]

Using my knowledge of Adûni, Quenya, and Sindarin, and the unauthorized copy of the Red Book, I undertook my translation. My goal was never to match Tolkien’s masterful prose, but to provide a more literal translation into English and fix Tolkien’s errors. I also wanted to restore the real names of the characters and settings, in place of Tolkien’s whimsical anglicizations. You won’t find Frodo Baggins or Samwise Gamgee of the Shire in my version of The Lord of the Rings. You’ll find Maura Labingi and Banazîr Galbasi of Sûzat.

Translating the Red Book led to more than a few surprises. I discovered that the Tom Bombadil chapters weren’t original to the text at all, but had been inserted by a different author at a later date. They’re written in the Adûni dialect of Bree, not Sûzat, and judging by the sloppy handwriting, whoever wrote them was almost certainly drunk, a child, or both.

Tolkien also excised a lengthy, in-depth description of hobbit sexual customs from the “Concerning Hobbits” prologue (an unfortunate omission, as it is here where we learn how Bullroarer Took earned his nickname). In fact, the famously conservative and Catholic Tolkien left out almost all of the Red Book’s ribald humor and attention to the body. Gone are the dwarves’ dirty songs, gone is Gandalf repeatedly referring to Pippin’s brain as “blunter than an orc’s dick,” gone is the Fellowship’s graphic struggle with dysentery in the Mines of Moria.

(Hat tip to Hans G. Schantz, author of The Hidden Truth, a science-fiction techno-thriller.)

Comments

  1. Phil B. says:

    Poes law is kicking in here … I can’t tell if this is satire or genuine. Nowadays, I dare say that some idiot will actually take a course in Hobbit studies and spend three or four years of their ife plus conspicuous amounts of cash on the course.

    So which is it? Satire or serious?

  2. Wang Wei Lin says:

    Phil B, I fell for it for a few paragraphs and finished thinking this is satire. A very well written satire. A quick Google of ‘university of chicago hobbit studies’ basically yields this article.

  3. Sam J. says:

    I was just about to start railing against the “Hobbit Studies program at the University of Chicago”. The problem being that in this day and time this might very well not be a spoof. It’s hard to tell these days if some pozz is true or not there’s so much of it.

  4. Graham says:

    I hope it’s satire. If it is, it’s among the best examples I’ve seen in a while. Brilliant!

    Right down to modish critical theory concerns and ways of expressing ideas like the phrase “attention to the body”. When I got to that line I realized this piece had crossed into greatness.

    It would have ascended into legend if it had had a lengthy discussion of the callous slaughter of orcs, and had, without exception, referred to them as “orc bodies”.

  5. Harry Jones says:

    I’m still waiting for the alternate translations of the Book of Mormon.

Leave a Reply