Quislibet: A Musical Interlude

Tuesday, October 21st, 2003

Winds of Change pointed me to an excellent piece of translation work. It shouldn’t take long to recognize the original work that Quislibet: A Musical Interlude has translated into Latin:

magnae clunes mihi placent, nec possum de hac re mentiri.
(Large buttocks are pleasing to me, nor am I able to lie concerning this matter.)
quis enim, consortes mei, non fateatur,
(For who, colleagues, would not admit,)
cum puella incedit minore medio corpore
(Whenever a girl comes by with a rather small middle part of the body)
sub quo manifestus globus, inflammare animos
(Beneath which is an obvious spherical mass, that it inflames the spirits)
virtute praestare ut velitis, notantes bracas eius
(So that you want to be conspicuous for manly virtue, noticing her breeches)
clunibus profunde fartas(*1) esse
(Have been deeply stuffed with buttock?)
a! captus sum, nec desinere intueri possum.
(Alas! I am captured, nor am I able to desist from gazing.)
o dominola mea, volo tecum congredi
(My dear lady, I want to come together with you)
pingereque picturam tui.
(And make a picture of you.)
familiares mei me monebant
(My companions were trying to warn me)
sed clunes istae libidinem in me concitant.
(But those buttocks of yours arouse lust in me.)

By all means, read the whole translation.

Leave a Reply