Late Vulgar Adûni

Sunday, December 14th, 2014

As the appendices explain, The Lord of the Rings is simply Tolkien’s translation of the Red Book of Westmarch, an ancient manuscript written in Late Vulgar Adûni — which Austin Gilkeson decided to translate for himself:

Tolkien’s original translation is justly famous and beloved. He treeherds an unwieldy ancient text into lyrical modern English and captures the vast scope and romance of the epic.

It is also deeply flawed.

Tolkien refers to Quendi people as “elves,” a common term in his time, but considered highly offensive today. And while Tolkien was a great scholar of the Quenya and Sindarin languages, his command of Late Vulgar Adûni was rudimentary at best, and his translation of the Red Book suffers for it.

In the most infamous instance, Tolkien botched The Hobbit’s “Riddles in the Dark” chapter in the first edition. He was so confused by the text’s use of pronomial prefixes in the subjunctive that he has Gollum leading Bilbo to safety in the goblin caves, rather than pursuing him with murderous malice. Tolkien corrected this blunder in later editions, but the damage was done. Similarly, he describes there being nine Nazgûl, when in fact there were only three.

Leave a Reply