English as a clue to Russian history

Monday, December 12th, 2011

Russian-born Alexander Boot examines English as a clue to Russian history:

One can learn a lot about Russia by looking at words and concepts she exports into the English language. The 19th century gave us ‘nihilism’ and ‘pogrom’, closely followed by ‘bolshevism’ and then ‘Soviet’. From there we move on to ‘Cheka’, ‘zek’, ‘gulag’, ‘disinformation’ (like ‘nihilism’, the root is Latin but the provenance is Russian), ‘rezident’ (spy master with or without diplomatic cover), ‘collectivisation’, ‘rootless cosmopolitan’ (blueprint translation of the Russian bezrodnyi kosmopolit), ‘thaw’ (ottepel), ‘sputnik’. Forwards and onwards to ‘glasnost’ and ‘perestroika’. And now the on-going court case featuring Berezovsky and Abramovich has made another valuable addition, which London newspapers don’t bother to translate any longer: krysha. For those who don’t read London newspapers, the word (literally ‘roof’) means ‘protection’ for a legal or usually illegal business. Anticipating a linguistic trend now under way, I’d like to to make a few pioneering contributions, words that have entered Russian since perestroika: otkat (kickback), nayezd (shakedown), raspil (embezzlement), razborka (sorting out differences), strelka (razborka involving firearms), bespredel (a situation like strelka, where no moral scruples apply), otmorozok (one who is even beyond bespredel). When these words appear in the OED, I expect to be credited.

Kine

Thursday, November 17th, 2011

Kine” is an archaic plural for cow, but unlike other plurals formed by adding -n rather than -schildren, brethren, oxen — it has no letters in common with its singular form.

Then again, cattle isn’t too similar, either:

Cattle did not originate as the term for bovine animals. It was borrowed from Old French catel, itself from Latin caput, head, and originally meant movable personal property, especially livestock of any kind, as opposed to real property (the land, which also included wild or small free-roaming animals such as chickens — they were sold as part of the land).

The word is closely related to “chattel” (a unit of personal property) and “capital” in the economic sense. The term replaced earlier Old English feoh “cattle, property” (cf. German: Vieh, Gothic: faihu).

The word cow came via Anglo-Saxon c? (plural c?), from Common Indo-European g??us (genitive g?owes) = “a bovine animal”, compare Persian Gâv, Sanskrit go, Welsh buwch.[citation needed] The genitive plural of “c?” is “c?na”, which gave the now archaic English plural, and Scots plural, of “kine”.

In older English sources such as the King James Version of the Bible, “cattle” refers to livestock, as opposed to “deer” which refers to wildlife. “Wild cattle” may refer to feral cattle or to undomesticated species of the genus Bos. Today, when used without any other qualifier, the modern meaning of “cattle” is usually restricted to domesticated bovines.

It just gets weirder when we realize there is no singular form of cattle:

Cattle can only be used in the plural and not in the singular: it is a plurale tantum. Thus one may refer to “three cattle” or “some cattle”, but not “one cattle”. There is no universally used singular form in modern English of “cattle”, other than the sex- and age-specific terms such as cow, bull, steer and heifer. Historically, “ox” was a non-gender-specific term for adult cattle, but generally this is now used only for draft cattle, especially adult castrated males.

“Cow” is in general use as a singular for the collective “cattle”, despite the objections by those who insist it to be a female-specific term. Although the phrase “that cow is a bull” is absurd from a lexicographic standpoint, the word “cow” is easy to use when a singular is needed and the sex is unknown or irrelevant — when “there is a cow in the road”, for example. Further, any herd of fully mature cattle in or near a pasture is statistically likely to consist mostly of cows, so the term is probably accurate even in the restrictive sense.

The Origin of Fun

Thursday, September 29th, 2011

Fun is an oddly new creation — the word, that is:

“diversion, amusement,” 1727, earlier “a cheat, trick” (c.1700), from verb fun (1680s) “to cheat, hoax,” of uncertain origin, probably a variant of M.E. fonnen “befool” (c.1400; see fond).

Stigmatized by Johnson as “a low cant word.” Older sense is preserved in phrase to make fun of (1737) and funny money “counterfeit bills” (1938, though this may be more for the sake of the rhyme). See also funny.

Funny:

“humorous,” 1756, from fun + -y (2). Meaning “strange, odd” is 1806, said to be originally U.S. Southern. The two senses of the word led to the retort question “funny ha-ha or funny peculiar,” which is attested from 1916. Related: Funnier; funniest. Funny farm “mental hospital” is slang from 1962. Funny bone “elbow end of the humerus” is 1826; funnies “newspaper comic strips” is from 1852.

Inca Paradox

Wednesday, September 21st, 2011

Linguists are questioning the Inca Paradox:

The Inca, a technologically sophisticated culture that assembled the largest empire in the Western Hemisphere, have long been considered the only major Bronze Age civilization that failed to develop a system of writing — a puzzling shortcoming that nowadays is called the “Inca Paradox.”

The Incas never developed the arch, either — another common hallmark of civilization — yet the temples of Machu Picchu, built on a rainy mountain ridge atop two fault lines, still stand after more than 500 years while the nearby city of Cusco has been leveled twice by earthquakes. The Inca equivalent of the arch was a trapezoidal shape tailored to meet the engineering needs of their seismically unstable homeland. Likewise, the Incas developed a unique way to record information, a system of knotted cords called khipus (sometimes spelled quipus). In recent years, the question of whether these khipus were actually a method of three-dimensional writing that met the Incas’ specific needs has become one of the great unsolved mysteries of the Andes.

No one disputes that the Incas were great collectors of information. When a battalion of Spanish conquistadors, led by the ruthless Francisco Pizarro, arrived in 1532, the invaders were awed by the Inca state’s organization. Years’ worth of food and textiles were carefully stockpiled in storehouses. To keep track of all this stuff, the empire employed khipucamayocs, a specially trained caste of khipu readers. The great 16th-century Spanish chronicler Pedro Cieza de León recalled that these men were so skilled that “not even a pair of sandals” escaped their annual tallies. The Spaniards, who were no slouches themselves in the bureaucracy department — Pizarro’s landing party included 12 notaries — observed that the Incas were remarkably skilled with numbers. For many years during the 16th century, says Frank Salomon, a professor of anthropology at the University of Wisconsin, Inca khipucamayocs and Spanish accountants would square off in court during lawsuits, with the khipu numbers usually deemed more accurate.

Individual khipus seem to have varied widely in color and complexity; most of the surviving examples generally consist of a pencil-thick primary cord, from which hang multiple “pendant” cords. From those pendants hang ancillary cords called “subsidiaries.” One khipu has more than a thousand subsidiary cords. Sixteenth-century eyewitness accounts describe khipucamayocs studying their khipus intensely to access whatever details had been recorded on them. According to Spanish chronicles of the 1560s and 1570s, some khipus appeared to contain information of the sort that other cultures have typically preserved in writing, such as genealogies and songs that praised the king. One Jesuit missionary told of a woman who brought him a khipu on which she had “written a confession of her whole life.”

The Spaniards’ institutional response to this singular accounting system, originally benign, shifted in 1583, when Peru’s nascent Roman Catholic church decreed that khipus were the devil’s work and ordered the destruction of every khipu in the former Inca empire. (This was the heyday of the Spanish Inquisition, and the church was making a major push to convert natives from their pantheistic state religion.) By the middle of the 17th century, Spanish accounts, the only historical sources available from that time, began to cast doubt on the idea that the khipus had ever been “read” like texts. Instead, the knots on khipus came to be viewed as mnemonic prompts analogous to the beads on Catholic rosaries, cues that supposedly had helped the khipucamayocs recall information that they had already memorized. Some scholars argued that a khipu could have only been understood by the same khipucamayoc who’d made it. Andean cultures secretly continued to use knotted cords to record information well into the 20th century, but the links between modern cords and Inca khipus aren’t clear. What’s certain is that no one in recent history has been able to fully interpret an Inca khipu.

The conquerors’ mnemonic theory held sway for three centuries, and was buttressed in 1923, when the anthropologist L. Leland Locke analyzed 42 khipus at the American Museum of Natural History in New York City. Locke demonstrated how the knots represented the results of tabulations. These figures were grounded in the base-10 decimal system (tens, hundreds, thousands), and so were analogous to the beads on an abacus. Despite the evidence from 16th-century eyewitness accounts, the academic community accepted the hypothesis that the Inca, who had built the world’s largest highway system and eradicated hunger in an empire of more than 10 million people, never managed to express their thoughts in written form.

In 1981, however, the husband-and-wife, archeologist-and-mathematician team of Robert and Marcia Ascher put the Inca Paradox into doubt. By closely analyzing the position, size, and color of the knots in 200 khipus, they demonstrated that about 20 percent of them showed “non-arithmetical” properties. These cords, the Aschers argued, seemed to have been encoded with numbers that might also represent other information — possibly some form of narrative.

The question that Inca scholars have grappled with since is whether or not the khipus constitute what linguists call a glottographic or “true writing” system. In true writing, a set of signs (for example, the letters C-A-T) matches the sound of speech (the spoken word “cat.”) These signs must be easily decoded not just by the person who writes them, but by anyone who possesses the ability to read in that language. No such link has yet been found between a khipu and a single syllable of Quechua, the native language of the Peruvian Andes.

But what if the khipus don’t fit neatly into the precise criteria established for true writing? It’s possible, says Wisconsin’s Salomon, that khipus were actually examples of semasiography, a system of representative symbols — such as numerals or musical notation — that conveys information but isn’t tied to the speech sounds of a single language, in this instance Quechua. (By contrast, logographic languages such as Chinese and Japanese are phonetic as well as character-based.)

Nuts

Thursday, June 30th, 2011

You may have heard that a peanut is not a true nut, but a legume. So, what is a true nut?

A nut in botany is a simple dry fruit with one seed (rarely two) in which the ovary wall becomes very hard (stony or woody) at maturity, and where the seed remains attached or fused with the ovary wall.

So, hazelnuts, hickories, chestnuts and acorns are true nuts. That leaves just about everything we call a nut as a non-nut, typically a seed:

  • Almonds, pecans and walnuts are the edible seeds of drupe fruits — the leathery “flesh” is removed at harvest.
  • Brazil nut is the seed from a capsule.
  • Candlenut (used for oil) is a seed.
  • Cashew nut is a seed.[4]
  • Gevuinanut
  • Horse-chestnut is an inedible capsule.
  • Macadamia nut is a creamy white kernel (Macadamia integrifolia).
  • Malabar chestnut
  • Mongongo
  • Peanut is a legume.
  • Pine nut is the seed of several species of pine (coniferous trees).
  • Pistachio nut is the seed of a thin-shelled drupe.

Would you like some roasted drupe-fruit seeds?

There is no word in German for “small talk”

Friday, June 10th, 2011

Professor Juliane House, of the University of Hamburg, has studied German v British manners:

She found (or verified) that Germans really don’t do small talk, those little phrases so familiar to the British about the weather or a person’s general well-being, but which she describes as “empty verbiage”.

There is no word in German for “small talk”

In academic language, this is “phatic” conversation — it’s not meant to convey hard information but to perform some social function, such as making people feel good.

The German language doesn’t even have an expression for “small talk”, she says. It is so alien that in the German translation of A Bear called Paddington — Paddington unser kleiner Baer — it was omitted.

So this exchange of small talk occurs in the English original: “‘Hallo Mrs Bird,’ said Judy. ‘It’s nice to see you again. How’s the rheumatism?’ ‘Worse than it’s ever been’ began Mrs. Bird.”

In the German edition, this passage is simply cut.

Might a German talk about the weather, then?

But small talk is a staple of social interaction in the UK

“In a lift or a doctor’s waiting room, talk about the weather in German? I don’t think so,” she says.

So does that mean the British are more polite? No, just different.

For their part, the British have what House calls the “etiquette of simulation”. The British feign an interest in someone. They pretend to want to meet again when they don’t really. They simulate concern.

Saying things like “It’s nice to meet you” are rarely meant the way they are said, she says. “It’s just words. It’s simulating interest in the other person.”

From a German perspective, this is uncomfortably close to deceit.

“Some people say that the British and Americans lie when they say things like that. It’s not a lie. It’s lubricating social life. It’s always nice to say things like that even if you don’t mean them,” says House.

Empathy

Tuesday, May 3rd, 2011

The “English” word empathy was coined in 1909 by E.B. Titchener as an attempt to translate the german word Einfühlungsvermögen — which was later retranslated into German as Empathie:

The English word is derived from the Greek word empatheia, “physical affection, passion, partiality” which comes from en, “in, at” + pathos, “passion” or “suffering”.

The term was adapted by Hermann Lotze and Robert Vischer to create the German word Einfühlung (“feeling into”), which was translated by Edward B. Titchener into the English term empathy.

The Real Sound of Shakespeare

Tuesday, March 29th, 2011

London’s Globe theatre plans to present Troilus and Cressida in authentic Elizabethan English, the real sound of Shakespeare:

By opening night, they will have rehearsed using phonetic scripts for two months and, hopefully, will render the play just as its author intended. They say their accents are somewhere between Australian, Cornish, Irish and Scottish, with a dash of Yorkshire — yet bizarrely, completely intelligible if you happen to come from North Carolina.

For example, the word “voice” is pronounced the same as “vice”, “reason” as “raisin”, “room” as “Rome”, “one” as “own” — breathing new life into Shakespeare’s rhyming and punning.
[...]
The actors have been coached by David Crystal, one of the world’s most prominent language experts. He prepared the phonetic script by meticulously researching the rhymes, meter and spellings within Shakespeare’s plays and believes the dialect to be “about 80% accurate”.

“There are three important sources of evidence for this,” he says. “The first is the sound of the puns and jokes, the second is the spellings in the original texts. The third and most important piece of evidence is that, at the time there was a group of phoneticians who actually wrote in great detail about how the sounds of English were pronounced.”

The 17th century writer and dramatist Ben Johnson, for example, says the letter “r” was pronounced with a growl. “He tells us there’s a doggy sound — think ‘grrrr’,” Mr Crystal says.

The Other Telegraph

Wednesday, March 16th, 2011

Until 1793, Freeman Dyson reminds us, African drummers were ahead of Europeans in their ability to transmit information rapidly over long distances. Then along came the telegraph — but not the one most people think of:

In 1793, Claude Chappe, a patriotic citizen of France, wishing to strengthen the defense of the revolutionary government against domestic and foreign enemies, invented a device that he called the telegraph. The telegraph was an optical communication system with stations consisting of large movable pointers mounted on the tops of sixty-foot towers. Each station was manned by an operator who could read a message transmitted by a neighboring station and transmit the same message to the next station in the transmission line.

The distance between neighbors was about seven miles. Along the transmission lines, optical messages in France could travel faster than drum messages in Africa. When Napoleon took charge of the French Republic in 1799, he ordered the completion of the optical telegraph system to link all the major cities of France from Calais and Paris to Toulon and onward to Milan. The telegraph became, as Claude Chappe had intended, an important instrument of national power. Napoleon made sure that it was not available to private users.

Unlike the drum language, which was based on spoken language, the optical telegraph was based on written French. Chappe invented an elaborate coding system to translate written messages into optical signals. Chappe had the opposite problem from the drummers. The drummers had a fast transmission system with ambiguous messages. They needed to slow down the transmission to make the messages unambiguous. Chappe had a painfully slow transmission system with redundant messages. The French language, like most alphabetic languages, is highly redundant, using many more letters than are needed to convey the meaning of a message. Chappe’s coding system allowed messages to be transmitted faster. Many common phrases and proper names were encoded by only two optical symbols, with a substantial gain in speed of transmission. The composer and the reader of the message had code books listing the message codes for eight thousand phrases and names. For Napoleon it was an advantage to have a code that was effectively cryptographic, keeping the content of the messages secret from citizens along the route.

Morse launched his electric telegraph in 1838 and perfected his famous code in 1844.

(I’ve mentioned telegraphy without electricity before. It may qualify as an idea behind its time.)

Drums That Talk

Tuesday, March 15th, 2011

James Gleick (Chaos) opens his new book, The Information: A History, a Theory, a Flood, with a simple example of applied information theory, drums that talk:

The example is a drum language used in a part of the Democratic Republic of Congo where the human language is Kele. European explorers had been aware for a long time that the irregular rhythms of African drums were carrying mysterious messages through the jungle. Explorers would arrive at villages where no European had been before and find that the village elders were already prepared to meet them.

Sadly, the drum language was only understood and recorded by a single European before it started to disappear. The European was John Carrington, an English missionary who spent his life in Africa and became fluent in both Kele and drum language. He arrived in Africa in 1938 and published his findings in 1949 in a book, The Talking Drums of Africa. Before the arrival of the Europeans with their roads and radios, the Kele-speaking Africans had used the drum language for rapid communication from village to village in the rain forest. Every village had an expert drummer and every villager could understand what the drums were saying. By the time Carrington wrote his book, the use of drum language was already fading and schoolchildren were no longer learning it. In the sixty years since then, telephones made drum language obsolete and completed the process of extinction.

Carrington understood how the structure of the Kele language made drum language possible. Kele is a tonal language with two sharply distinct tones. Each syllable is either low or high. The drum language is spoken by a pair of drums with the same two tones. Each Kele word is spoken by the drums as a sequence of low and high beats. In passing from human Kele to drum language, all the information contained in vowels and consonants is lost. In a European language, the consonants and vowels contain all the information, and if this information were dropped there would be nothing left. But in a tonal language like Kele, some information is carried in the tones and survives the transition from human speaker to drums. The fraction of information that survives in a drum word is small, and the words spoken by the drums are correspondingly ambiguous. A single sequence of tones may have hundreds of meanings depending on the missing vowels and consonants. The drum language must resolve the ambiguity of the individual words by adding more words. When enough redundant words are added, the meaning of the message becomes unique.

In 1954 a visitor from the United States came to Carrington’s mission school. Carrington was taking a walk in the forest and his wife wished to call him home for lunch. She sent him a message in drum language and explained it to the visitor. To be intelligible to Carrington, the message needed to be expressed with redundant and repeated phrases: “White man spirit in forest come come to house of shingles high up above of white man spirit in forest. Woman with yam awaits. Come come.” Carrington heard the message and came home. On the average, about eight words of drum language were needed to transmit one word of human language unambiguously. Western mathematicians would say that about one eighth of the information in the human Kele language belongs to the tones that are transmitted by the drum language. The redundancy of the drum language phrases compensates for the loss of the information in vowels and consonants. The African drummers knew nothing of Western mathematics, but they found the right level of redundancy for their drum language by trial and error. Carrington’s wife had learned the language from the drummers and knew how to use it.

The story of the drum language illustrates the central dogma of information theory. The central dogma says, “Meaning is irrelevant.” Information is independent of the meaning that it expresses, and of the language used to express it. Information is an abstract concept, which can be embodied equally well in human speech or in writing or in drumbeats. All that is needed to transfer information from one language to another is a coding system. A coding system may be simple or complicated. If the code is simple, as it is for the drum language with its two tones, a given amount of information requires a longer message. If the code is complicated, as it is for spoken language, the same amount of information can be conveyed in a shorter message.

That’s Freeman Dyson, by the way, explaining Gleick’s book.

The Short History Of ‘Hello’

Saturday, March 12th, 2011

As a child, I was surprised to learn that ‘hello’ was a fairly new word:

The Oxford English Dictionary says the first published use of “hello” goes back only to 1827. And it wasn’t mainly a greeting back then. Ammon says people in the 1830′s said hello to attract attention (“Hello, what do you think you’re doing?”), or to express surprise (“Hello, what have we here?”). Hello didn’t become “hi” until the telephone arrived.

The dictionary says it was Thomas Edison who put hello into common usage. He urged the people who used his phone to say “hello” when answering. His rival, Alexander Graham Bell, thought the better word was “ahoy.”

“Ahoy,” it turns out, had been around longer — at least 100 years longer — than hello. It too was a greeting, albeit a nautical one, derived from the Dutch “hoi,” meaning “hello.” Bell felt so strongly about “ahoy” he used it for the rest of his life.

And so, by the way, does the entirely fictional “Monty” Burns, evil owner of the Springfield Nuclear Power Plant on The Simpsons.

I remember reading the Winnie the Pooh stories as a child, and Pooh would call out “Halloo!”, which struck me as wrong — not quite “hello,” and used in place of “hey!”

The first phone books included authoritative How To sections on their first pages and “hello” was frequently the officially sanctioned greeting.

In fact, the first phone book ever published, by the District Telephone Company of New Haven, Connecticut, in 1878 (with 50 subscribers listed) told users to begin their conversations with “a firm and cheery ‘hulloa.’”

The phonebook’s recommended Way To End A Phone Conversation — “that is all” — did not take off:

This strikes me as an eminently more honest and forthright way to end a phone call than “good-bye.” “Good-bye,” “bye-bye,” and all the other variants are ultimately contractions of the phrase “God Be with you” (or “with ye”). I don’t know about you, but I don’t really mean to say that when I end a conversation. I suppose I could say “ciao” — which does have a certain etymological background of coming from the Italian schiavo, which means “I am your slave,” and I don’t much want to say that either…

Diet

Saturday, November 20th, 2010

Diet is a strange word. To most Americans, diet means short-term, weight-loss regime. To a more scientifically inclined audience, diet refers to the sum of food consumed by a person or other organism.

In a totally different context though, a diet is a political assembly. I first came across that use in ninth grade, if I remember correctly, when we learned that the Japanese legislature was known as a diet, following the German model. So, should it be pronounced deet?, I thought to myself.

No, it turns out, because it’s not a German word at all; it’s an Anglicized Latin word:

The term (also in the nutritional sense) is derived from Medieval Latin dieta, meaning both “parliamentary assembly” and “daily food allowance”, from earlier Latin diaeta transcribing Classical Greek diaita, meaning “way of living”, and hence also “diet”, “regular (daily) work”.

Through a false etymology, reflected in the spelling change replacing ae by e, the word came to be associated with Latin dies, “day”. The word came to be used in the sense of “an assembly” because of its use for the work of an assembly meeting on a daily basis, and hence for the assembly itself.

The association with dies is reflected in the German language use of Tagung (meeting) and -tag (not only meaning “day”, as in Montag — i.e. Monday — but also “parliament”, “council”, or other law-deliberating chamber, as in Bundestag or Reichstag).

The kicker is that the Japanese don’t use the term either:

The Japanese Parliament (the Kokkai) is conventionally called the Diet in English, indicating the heavy Prussian influence on the Meiji Constitution, Japan’s first modern written constitution.

So it’s a quasi-Latin term used by English speakers to translate a German term into not-quite-English — primarily when that German term isn’t actually used in Japanese.

Excelsior

Friday, November 19th, 2010

Comic-book geeks may know excelsior! as Stan Lee’s sign-off. Without already knowing its exact meaning, you might get the basic idea. It means ever higher.

What I didn’t realize was that it was the catchphrase of Dr. Samuel Ferguson, the main character in Jules Verne’s Five Weeks in a Balloon.

I only learned that when I looked the word up because of this totally unexpected use in Jack Dempsey’s Championship Fighting:

If you can go into a gymnasium, swell; for in a gym you’ll find an inflated, pear-shaped, light, leather striking bag (Figure 9), and a large, heavy, cylindrical canvas or leather “dummy bag” — sometimes known as the “heavy bag” (Figure 10). The latter is packed with cotton waste, and it is solid enough for you to accustom your fists, wrists and arms to withstanding considerable punching shock.

One can practice both body and head blows on the heavy bag. On the fast, light bag — which is about the height of an opponent’s head — one can sharpen his speed and timing for “head-hunting”; and one also can practice the important back-hand, warding-off stroke until it becomes automatic.

If no gymnasium is available, and if you are unable to buy bags from an athletic-goods store, you’ll have to carry on without a light bag and make your own heavy bag. To make the dummy bag, get two empty gunny sacks. Put one sack inside the other to give your bag double strength.

Then fill the inside sack with old rags, excelsior, old furniture-filling, or the like. Sawdust mixed with the above makes an excellent filler. Make certain there are no solid objects in the stuffing of your bag. Leave enough space at the top so that you can wrap the necks of both bags securely with a rope. Suspend the bag on the rope from a strong girder in your basement, barn or woodshed — or even from the limb of a tree. Do not attempt to use the heavy bag in your living quarters; the pounding vibrations will loosen the plaster in walls and ceiling.

Excelsior also refers to wood wool, a wood sliver material used for packaging.

On the meaning of the word optimism

Tuesday, November 16th, 2010

Matt Ridley (The Rational Optimist) reminds us that the meaning of the word optimism has shifted over time:

[The Lisbon earthquake of 1755, in which up to 60,000 people died in quake, fire and tsunami] also led Voltaire to ridicule the philosophy of optimism, a word coined in 1737 to describe Gottfried Leibniz’s view that God had made this the best of all possible worlds (and, therefore, the future could be no better). In Voltaire’s novel Candide, or the Optimist, Dr. Pangloss remains blissfully confident — despite experiencing syphilis, shipwreck, earthquake, fire, hanging and slavery.

Yet the natural disasters of recent years have strongly vindicated optimism — not of Leibniz’s variety but of the modern, hopeful kind. The difference between Haiti’s death toll of up to 300,000 in January and Chile’s of about 500 a month later can be attributed in large part to the difference in their wealth. Likewise, Category 5 Hurricane Dean struck the well-prepared Yucatán in 2007 and killed no one, but when a similar storm struck impoverished and ill-prepared Burma the next year, it killed 200,000. Pakistan’s floods this year killed 1,800; Poland’s, less than 50. Java’s Mount Merapi has killed more than 200; Iceland’s Eyjafjallajökull killed no one.

In short, prosperity buys survival. (The shocking thing about Hurricane Katrina was not that it killed so many people but that it did so in such a prosperous country.)

Adjectives with Obscenities

Friday, October 8th, 2010

In a f—ing piquant little cartoon, xkcd plots the frequency with which various adjectives are intensified with obscenities (based on Google hits):